Looks and stories fly across the table, basted in gravy and cinnamon. Will we all be here again next year? Eyes and mouth hoarding memories.
© 2009 Nathalie Boisard-Beudin
Looks and stories fly across the table, basted in gravy and cinnamon. Will we all be here again next year? Eyes and mouth hoarding memories.
© 2009 Nathalie Boisard-Beudin
A gaggle of giggles as the girls pass around the love note: Who will dare deliver it to its object? Not the author, obviously. Life is pink.
© 2009 Nathalie Boisard-Beudin
He was gone, much faster than I could ever have hoped for, carried by gravity and momentum. It had felt great dropping him over the cliff…
© 2009 Nathalie Boisard-Beudin
He glides outside, from body to sun: So much warmer there, next to the purring cat, than inside his old cold flesh. Mourners need not know.
French version
Hors de son corps, au soleil: Il est tellement mieux là, près du chat, que dans sa vieille peau refroidie. Que lui chaut des funérailles?
Italian version
Esce del proprio corpo, verso il sole: Di là, accanto al gatto, ci sta molto meglio che nella vecchia pelle fredda. Perche, poi, piangere?
© 2009 Nathalie Boisard-Beudin